#1
|
||||
|
||||
改走高檔路線 韓國擬將泡菜改名為「辛奇」
韓國媒體報導,為了與中式跟日式泡菜作區別,韓國擬將出口至華人地區的泡菜改名為「辛奇」。
據大陸官方媒體《環球時報》引述《首爾新聞》報導稱,為了彰顯泡菜的韓國特質,韓國農林水產部決定以後出口華人圈的韓國泡菜都用漢字「辛奇」表示,並提出註冊相關商標。 報導稱,韓國農林水產部7日證實,已經通過韓國農水產流通公社在大陸、台灣、香港等地申請註冊「辛奇」商標。這是韓國政府首次出面在海外進行商標註冊,11月底韓國政府還將在香港的巴士進行意見調查。 2011年,國際食品規格委員會曾將泡菜的英文名制定為「Kimchi」,但並沒有規定中文名;長期以來,華人都將「Kimchi」翻譯成「韓國泡菜」或「韓式泡菜」。 報導認為,此舉是為了強調「韓國泡菜」的高檔地位、進一步強化韓國泡菜在華人圈市場的地位。 |
#3
|
||||
|
||||
想一想
感覺韓國實在很無聊 先前將 漢城 改成 首爾 現在將 泡菜 改為 辛奇 哪天會不會把 韓國 也改成 含屌 呢?! 既然 隨他們高興就隨便改 乾脆 英文名字也改一改: Seoul 改成 Zeoul Kimchi 可改成 Cimkhi Korea 可改成 Corea |
#4
|
||||
|
||||
豪哥英明!
“Corea”本来是朝鲜半岛国家的英文名称。“Korea”是日本殖民者于1910到1945年占领朝鲜半岛期间强加给当地人的“英语名称”,以便保证在根据英文字母排列国家顺序时“日本永远在朝鲜前面”。 在19世纪出版的英语教材和地图中,“高丽”的英文名称都是“Corea”,1890年在汉城设立的英国使馆也沿用“Corea”的叫法。不过,在进入20世纪后,“Korea”逐渐风行起来,并最终彻底取代“Corea”。 现在,平壤当局比首尔方面更热衷于“为朝鲜半岛的英文拼写正名”,并且专门为此播发了政府评论。不过,韩国专家认为,虽然更改国名的英文拼写可以让“国民更具有民族自豪感”,但是这种做法的“成本实在太高”。网上民意测验显示,多数国民支持在未来朝鲜半岛完全统一的情况下,使用“Corea”作为国名。 |
#6
|
|||
|
|||
辛奇.com taken
|
#7
|
||||
|
||||
.COM -
引用:
.NET - 引用:
.BIZ - 引用:
__________________
✭ Sell.pro ✭ IDNs.sell ✭ New gTLDs ✭ ✭ 南京城.com ✭ 購買.com ✭ 学英文.com ✭ 装璜.com ✭ 芸妓.com ✭ 性产业.com ✭ ✭ 新闻.tv ✭ 报纸.net ✭ 教師.net ✭ 贸易.net ✭ 芸術.net ✭ 鮮花.net ✭ にほん.net ✭ © | €.net | ฿.com | ₡.com | ₢.com | ℗ | ₤.net | ₦.com | ₮.com | ₯.com | ® 此篇文章於 2013-11-10 11:24 AM 被 best-url 編輯。 |
#8
|
|||
|
|||
韩国泡菜改辛奇,其实韩语泡菜的音译有点点接近辛奇。
|
#9
|
||||
|
||||
這個新聞有怪怪的地方...
2011年,國際食品規格委員會曾將泡菜的英文名制定為「Kimchi」... 應該是 2001年吧? 不過 辛奇 這兩個字取的真好... 辛辣奇特之物! |
#10
|
||||
|
||||
__________________
|